Hvor’ du fra?

Det er altså pinligt. Jeg ved godt, at jeg ikke engang kan finde ud af at tale min egen dialekt, selv om jeg giver den fuld gas og forsøger. Men at jeg kan klare mig usandsynligt dårligt i en test i jysk, det er altså pinligt. Og når jeg siger usandsynligt dårligt, så mener jeg det. Med tre svarmuligheder til hvert af de 13 spørgsmål burde jeg være i stand til at svare rigtigt på en tredjedel, dvs. at jeg skulle have mindst fire rigtige.

Jeg havde én rigtig. Jeps, én. Og det var et skud, for jeg vil godt indrømme, at jeg ikke vidste, hvad esbjerggenserne mente med “det hesker”. Og jeg har også glemt det igen. Men jeg havde ret.

Jeg havde til gengæld regnet med, at jeg vidste hvad fræevorn (thybomål) betød, for det ord har jeg hørt før. Det vidste jeg ikke.

Tak til Line på Blogbogstaver.

25 thoughts on “Hvor’ du fra?”

  1. Flemming (bor stadig i Aalborg)

    Jeg fik også kun en rigtig….

    På Ringkøbing-Herning-kanten skal man ikke virke for asper. For hvad er man så?
    1) nysgerrig
    x) vigtig, overlegen
    2) ivrig, utålmodig

    naturligvis et X – kun fordi jeg syntes, at det virkede typisk jysk 😉

  2. Jeg fik 2… Jeg havde den samme som Flemming og med samme begrundelse 🙂

    Fræevorn bruger min mor faktisk, og jeg aner ikke hvad det betyder(!). Det kunne være man skulle begynde at terpe cool gamle jyske ord, så man kan være totalt nede på markvejen, dér.

  3. Hmmm, lidt skræmmende, at jeg tilsyneladende er den der har bedst styr på det jyske, men måske egentlig ikke så overraskende igen – 5 rigtige. Som thybo kan jeg så informere jer om, at fraevorn betyder genert – ikke at jeg selv ofte er blevet beskyldt for at være det, men jeg har da hørt om andre der var det.

  4. @Ricco: Ja, jeg ville også gerne, at jeg kunne tale gylleslang, men jeg må vist bukke mig i myngen (er det ikke det møg-dyngen hedder?) for a ræjti gaml jyder.

    @Iben: Jeg må altså sige, at jeg ikke er helt oppe at ringe i forundring over, at du tager førertraktoren i en konkurrence i jysk!

    @Maltesen: You surely are…

  5. Jeg er født og opvokset i en helt anden del af landet, nemlig i sydsjællands hovedstad Næstved. Her siger vi bl.a. mormor med kun et r, nemlig “Momor”, og hvis vi får lyst til en spegepølsemad med æg, så siger ved med “æeeeg pååeee”. Sådan skal det lyde.

    Men jeg har skam i flere omgange også stødt på kulsort tale i Jylland. For en måneds tid siden var jeg på besøg hos Renés søde familie i Fjerritslev, hvor Renés far fortalte om, hvordan han “makkede” med noget? Knæk den!

    Og hvis man har været lidt meget ude og danse, så kan man være rimelig “grassed” (rigtig stavet??)dagen efter. Gæt den! Og så kan man også være “hogmoneret” har jeg hørt, men aner intet om, hvad det betyder.

    Forsøgte at tage testen, men gav op, da jeg skimmede den igennem. Jylland er et mærkeligt land.

  6. Ja, jeg må sige, at vi vist nærmere er inde på Flemmings domæne her, så ham skal vi vist have på banen. Men jeg har en idé om, at man er “grast” og ikke “grassed”. Flemming?

    Og så skal du have masser af props herfra, Pølle. Du var meget hurtig til at gennemskue “makke”, som jeg alt for godt ved, hvad betyder. Og det er mildest talt ikke min stærke side, selv om jeg forsøgte at stå lidt i lære hos papa i mine yngre dage.

  7. Så hoppede jeg også med på vognen og scorede (lidt heldigt) 3 rigtige i quizzen…

    Bittert at være født og opvokset i Jylland og alligevel ikke føle sig i nærheden af 12 af spørgsmålene 😉

  8. Hey, jeg fik sgu [så gud] også 4 rigtige, men det skal siges at jeg har boet 3 uger i Aarhus. “makke” bruger man også i Sønderjølland, fx “æ do makke i hoi?”, dvs. “er du makke i hovedet?”, dvs “er do spasser eller hva!?!”

  9. [quote comment=”40339″][quote comment=”39956″]Og det fik jeg så 4 rigtige ud af ;-)[/quote]

    … og Amarkanere ;-)[/quote]

    Nemlig 😉

  10. Niller: Så betyder makke vist ikke det samme der som i Nordjylland, hvor det er en betegnelse for at sysle lidt med ting og sager. Man makker dog mest med motorer og andre mande-ting.

  11. Har også taget testen – og som Køgegenser blev jeg lettere overrasket over, at jeg klarede 4 rigtige. Det var uden tvivl held!

    Jeg er i den rare situation, at min kæreste bla. er fra Skive og har mødt diverse udtryk specielt hos bedstemor Elly i Krejbjerg. Hun sagde for eksempel, om en kage hun havde med til en familiefest: “ær da ik tå’n å’n”?

    Som ikke indviet forstod jeg dette som at der var tårn på kagen(!), men det var skam overhovet ikke meningen. Det betød nemlig, lettere forundret var den gode Elly vist, at der ikke var taget noget af kagen endnu – hun havde jo haft den med, så det kunne jo nærmest ikke passe..

  12. @Fiskefjæs: Tak for klargøring af “makke”. Min far havde sandt for dyden iværksat en renovering af en cykel (var det ikke sådan det var, Poul?). Ergo, han makkede.

    @Kristian: Den ville man også kunne høre i ni-seks-ni-dope. Faktisk ville mine bedstemødre (æret være deres minde) også have været gedigent forundrede over, at en kage ville kunne stå uberørt (ikke at jeg har oplevet det, red.).

  13. Din far havde faktisk lige præcis makket nogle cykler færdige, som vi kunne bruge transportere os rundt på ved Vesterhavet. Så er den kode knækket. Men hvad med udtrykket ‘hogmoneret’? Kan nogle fra Fjerritslev-fronten hjælpe? Det må være fra den kant.

  14. Nej Poul – det er bestemt ikke let ;-). For at vende tilbage til diskussionen med “grast” (#11 & 12), sÃ¥ mener jeg, at det er et udtryk som mest, (mÃ¥ske udelukkende?), bruges pÃ¥ Fjerritslev-kanten. Jeg er ogsÃ¥ ret sikker pÃ¥, at det er opstÃ¥et dér. Udtrykket kan vel bedst oversættes med “smadret” – eksempelvis efter en bytur, som beskrives sÃ¥ledes søndag: “Hold da kæft, hvor er jeg grast efter i gÃ¥r.” Hvis man lider af mere end “almindelige” tømmermænd, vil man typisk bruge ordet “igennem” til at understrege, at man faktisk befandt sig pÃ¥ toilettet hele søndagen. Sætningen vil derfor lyde sÃ¥ledes: ”Hold da kæft, hvor jeg er grast igennem efter i gÃ¥r.” (Man bruger ”hold da kæft” en del…)

    NÃ¥r det kommer til begrebet hogmoneret, sÃ¥ er jeg mere usikker. Jeg tror, at det har sin oprindelse pÃ¥ vores Londontur i 9. klasse. (kan det passe René?) Jeg er som sagt mere usikker pÃ¥ betydningen. Jeg mener dog, at det ogsÃ¥ kan oversættes ”smadret”, men at man her beskriver den igangværende proces, som smadrer én. Det kan i overensstemmelse med førnævnte eksempler bruges om en aften pÃ¥ den lokale, hvor man har fÃ¥et sÃ¥ mange genstande, at man helt sikkert vil være ”grast igennem” dagen efter: ”Hold da kæft, hvor jeg er hogget [bruges populært om hogmoneret] af alle de ”fisk”, som jeg har drukket. Jeg er helt sikkert grast igennem i morgen.” Det er ogsÃ¥ hørt i følgende kontekst: ”Graversen hogmonerede godt nok modstanderen med den tackling.” Hmm…

    Jeg er dog sikker pÃ¥, at vores kammerat ”Stjernen” kan komme med en mere præcis definition af begge begreber. Det skal ligeledes nævnes, at han opfandt udtrykket: ”polsk uge”, der bruges om ”tomme hylder og kølediske i supermarkeder. Fx Der er vist polsk uge i Aldi i den her uge.” – se eks.: http://hjem.get2net.dk/boelle/SlangOrd/BogstavP.htm

  15. Londontur i 9. klasse, siger du? Havde du helt seriøst regnet med, at jeg ville være i stand til at huske det?

  16. Tak for din fyldige oversættelse, Flemming. Det lyder næsten til, at I har et helt særligt sprog i Fjerritslev – fjerritslevsk? Jeg synes klart, at den populære version af ‘hogmoneret’ – ‘hogget’ – holder. Og go’ tur til København i øvrigt.

Comments are closed.

Scroll to Top